• slider image 62
:::
船員事務討論版

翻譯問題

飛天糖果
2014-07-28 00:35 #
I hereby notes my protest against all losses, damages, etc., reserving right to extend the same at time and place convenient.

請問這句怎翻較好?

the same at time and place是與此同時嗎?
那加一個convenient有什麼特別含意嗎?
reseving right to extend就是法律追溯權的意思嗎?

是否可翻成"我在此告知我的海事抗告所有的損失及損害等,與此同時並保留我的法律追溯權"
Even
2014-07-28 00:35 #
我想意思應該是

本人在此聲明對我的一切損失與損害等...提出抗議,同樣保留權力主張此聲名可延伸至適當的時間與地點。

the same at time and place 的 the same 不要跟 at 合併來看,會不會比較語意通順?

convenient 是修飾前面的主詞

reseving right to extend 跟法律追溯權的英文不同,但是要這麼說我覺得也不錯,這份聲明也算是跟法律有關

小小淺見,討論討論